BEIJING, 17 de noviembre de 2022 /PRNewswire/ -- China Focus abre un nuevo tema especial sobre la revitalización rural a través del arte. La función es aportada por Qiao Xiaoguang, quien es director del Comité de Arte de Corte de Papel de la Asociación de Arte y Literatura Popular China y profesor en la Academia Central de Bellas Artes.
El 11 de octubre de 2012, cuando el escritor chino Mo Yan se alegraba al recibir la noticia de que había ganado el Premio Nobel, dos ojos en el lejano continente europeo también estaban atentos a la concesión de este galardón. Ese español se llama Juan José Ciruela, quien después de enterarse de la noticia investigó un poco sobre la carrera literaria del nuevo Premio Nobel. Sin embargo, su relación con Mo Yan no acabaría ahí. Tres años después, se publicó la versión en español de la novela Trece pasos, con la traducción del propio Ciruela.
Traducción directa del chino
Al referirse a la traducción de la novela Trece pasos, Ciruela dice que fue un reto interesante. Tras la obtención del Premio Nobel, muchas obras de Mo Yan fueron introducidas a España, pero la mayoría de ellas habían sido traducidas primero al inglés y luego de ese idioma al español, por lo que mucha información original se perdía. Por eso, cuando la editorial española Kailas se puso en contacto con Juan José Ciruela para que tradujera Trece Pasos directamente del chino, él aceptó inmediatamente, ya que también quería hacer una pequeña contribución a la difusión de la literatura china moderna, aunque esto le supusiese mayores dificultades, sobre todo porque le pedían que la traducción no tomara demasiado tiempo.
Estrecha vinculación con China
El interés por el chino de Juan José Ciruela surgió cuando empezó a estudiar artes marciales en la universidad. Por el contacto con esa parte de la cultura china, decidió estudiar el idioma, a fin de conocer mejor la cultura y poderse comunicar correctamente.
En 1990, Ciruela se apuntó al examen de la Embajada de España en China y obtuvo la primera plaza de traductor e intérprete oficial de chino, cargo que desempeñó hasta 2002. Apenas unas semanas después de tomar el puesto, se le encargó ser intérprete en la reunión entre el entonces embajador español Eugenio Bregolat y el entonces ministro de Relaciones Exteriores de China, Qian Qichen. Más tarde, en 1993, cuando Felipe González, por aquel tiempo presidente del Gobierno español, visitó China, Ciruela le acompañó en su encuentro con los dirigentes chinos.
Mayor interés en los españoles
En 2002, Juan José Ciruela regresó a España y empezó a enseñar chino en la Universidad de Granada. En esta última década, cada vez más editoriales españolas se han dedicado a la publicación de libros chinos, contribuyendo así al intercambio cultural entre ambos países.
Además de seguir el intercambio en el ámbito de la literatura, donde se están haciendo muchos esfuerzos por traducir en las dos direcciones, Juan José Ciruela sugiere la publicación de otros tipos de libros que ayuden a conocer mejor China y su compleja realidad.
Contacto: Bai Shi
Tel: 008610-68996995
Correo electrónico: [email protected]
Logo: https://mma.prnewswire.com/media/1927890/logo_china_focus.jpg
FUENTE China Focus
WANT YOUR COMPANY'S NEWS FEATURED ON PRNEWSWIRE.COM?
Newsrooms &
Influencers
Digital Media
Outlets
Journalists
Opted In
Share this article